查看完整版本: 火影真是錯誤百出
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11

aa449168 發表於 2011-3-1 02:52 PM

很多都這樣吧  不只火影  義寫有會出錯的....<div></div>

edifier53 發表於 2011-3-1 03:58 PM

回復 1# thedevilofgod


還有還有,傳說中的忍具,漫澅中提到,傳說中的忍具只有5樣,但數一數到現在出現過的就有6樣,what's going on?

paulxd 發表於 2011-3-1 04:12 PM

第一個問題,這應該是台灣翻譯者自己翻譯上的疏失,美國時間很明顯是台灣的口語,不是日本的語言,台灣單行本翻譯的不是很好,有時甚至感覺網路翻譯的還比較好,但是單行本不買又沒有收藏感,兩難!!!
第二個你就當卡卡西睡覺起來都會重戴護額,所以調整的位置不同吧!!!(笑)

willythecool689 發表於 2011-3-1 10:42 PM

基本上還是不要太注重小細節啦
畢竟漫畫嘛 每個漫畫一定都會有缺點啊
而且文化體系這種東西... 基本上漫畫就是理想世界
不會太去分文化體系之類的....吧

softwopld 發表於 2011-3-1 11:04 PM

我也覺得第一點是雞蛋理挑骨頭

那是翻譯的問題阿~  真搞不懂小屁孩這麼喜歡玩文字遊戲阿

美國時間是指多餘的時間   ,翻譯的人要讓文章有內涵一點才用這詞的

真爲你感到悲哀~<br><br><br><br><br><div></div>

leonono12 發表於 2011-3-2 04:06 AM

應該是要看翻譯的原文才能決定
不過畫風我倒是表示贊同
感覺越來越偷懶了

Osgiliath 發表於 2011-3-2 09:10 AM

日本沒有美國時間這個說法吧QQ 錯怪作者了

Miidd 發表於 2011-3-2 09:42 AM

這是作者個人的風格(替他說理由中...)

不過動畫組真的很努力
不停的推出新單元
感動中

sasuketing 發表於 2011-3-2 10:39 AM

恩...
卡卡西真的每次都長的不太一樣呢!!!
現在我都看動畫比較多了呢!!!

loveteppei64 發表於 2011-3-2 11:31 AM

自來也他的對話
會不會只是翻譯的問題啊 =..=<br><br><br><br><br><div></div>

Shana_fish 發表於 2011-3-2 01:12 PM

本帖最後由 Shana_fish 於 2011-3-2 01:14 PM 編輯

卡卡西的護額不說什麼,光線從不同方向打過去陰影位置就不同
只是,卡卡西畫得太隨便倒是真的
大大們如果有畫過畫,或者精確些說畫過卡卡西就會發現其實他很難畫...特別是頭髮的部份...作為一個畫家,假設岸本不喜歡卡卡西,就算有多不喜歡也總得畫得最好的呈現給讀者,我認為這是最起碼作為畫家的專業操守

而一個長篇漫畫的世界觀或過於混亂的文化觀也是一個敗筆....除非那是穿越。最近總感覺AB是很敷衍的畫?不僅畫功,連內容故事脈絡都是很沒心機的安排.....<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

t9624010 發表於 2011-3-2 02:36 PM

是連載的話 當然就翻口語看得懂就好
要是單行本裡面是翻譯這樣 才奇怪

thedevilofgod 發表於 2011-3-2 11:40 PM

回復 18# edifier53


    這好像沒有出錯 嗯
1 2 3 4 5
總共五樣 嗯
甚麼扇 甚麼繩 甚麼壺 甚麼劍   之後又出現一個甚麼壺 嗯 而且還很大 一個 嗯
但是這一堆(甚麼)= = 畫的真的很粗糙 嗯 很沒創意

像忍刀7人眾中  有幾把也畫的也很爛 = = 嗯

thedevilofgod 發表於 2011-3-2 11:45 PM

回復 12# 1024z


    我說的護額不同是指黑色的地方不同 嗯
用講的很難講明白 嗯
你就當你沒仔細看好了 嗯
當什麼也沒發生好了 嗯

thedevilofgod 發表於 2011-3-2 11:51 PM

回復 6# d77102015


   嗯  謝啦  好建議
不過我不會看日文(羞愧....) 哈哈 嗯
就當翻錯好了  嗯<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11